翻訳・コピーライティング 海外WEBサイト・越境ECに特化した翻訳サービスします

海外ネイティブスタッフ400名が翻訳 海外WEBマーケティングの実績から、海外企業・消費者に訴求する
コピー・セールスライティングで翻訳を行います

海外WEBマーケティング専門

海外WEBサイト、越境ECサイト、ソーシャルメディア、パンフレット等、WEBマーケティングでの翻訳に特化しています。

23言語に対応した専任スタッフ

単純な機械翻訳・単なる人力翻訳でははなく、業界に詳しい、専門分野のネイティブスタッフが相手を考えて翻訳を行います。

品質管理保証

2名以上のネイティブスタッフによるスペル・文法チェックを徹底し、ケアレスミスを無くし、ネイティブ目線でのコンテンツ作成を行います。

Stage 1

翻訳者選定

世界40ヵ国のネイティブスタッフから経営豊富で最適な翻訳者の選定を行います。

  • 35ヵ国対応、65言語のペアに対応
  • 専門分野の実務経験スタッフの選定
  • 翻訳プロセスを企画

Stage 2

翻訳文章の精査

競合他社をリサーチし、想定されるライバルの文章内容・表現内容の洗い出しをします。

  • 競合他社のリサーチ
  • 多言語の特有な言い回しの検証
  • あいまいな表現のチェック

Stage 3

キーワード用語集の作成

海外での標準的な言い回し、日本特有の表現方法、製品情報等に関して用語集を制作し、コンテンツ量が多く複数人が処理する場合での誤訳を防ぎます。

  • 国際水準の用語管理
  • 工程保持
  • 品質管理

Stage 4

利用目的に応じた翻訳

商品数の多い越境ECサイトの場合、文章内容が類似するような時には商品マスターを作成して翻訳のコストを抑えられる提案をします。

  • 海外SEO対策を意識した商品タイトル、説明の翻訳
  • 用語集の整備による統一化
  • 商品マスターの整備

Stage 5

品質管理体制

ネイティブスタッフがスペルと文法についてダブルチェックを徹底することでケアレスミスを無くし、分かやすい表現に翻訳します。

  • 翻訳漏れ、誤訳などのチェック
  • リンギスト・エディター・技術者による最終仕上げ
  • ネイティブによる2名体制以上のチェック

Stage 6

納品後のフォロー体制

原文に合わせた訳文のレイアウト作業も承っております。修正依頼があった場合、フォローアップも責任を持って行います。

  • 納品: 各種メディア・電子メール・印刷物など
  • ご要望に応じたレイアウトで提出
  • 各種言語にてコーディングの作業

FAQ'S

[faq cat_id="59"]

お申込の流れ

  • 1 お問い合わせ・ご相談

    まずはお問い合わせフォームより
    お気軽にお問い合わせ・ご相談くだ さい。確認後、すぐに弊社よりご連 絡させていただきます。
  • 2 お見積もり

    ご依頼内容をもとにお見積もりをご提示いたします。
  • 3 発注

    お見積もり内容にご了承をいただきましたら、メールにて発注していただくことができます。 ※必要に応じてNDA(秘密保持契約)を締結いたします。
  • 4制作開始

    ご依頼内容に基づいてデザイナーやクリエイターが迅速かつ丁寧に、高品質な制作を行います。
  • 5納品

    最終完成資料をご希望の納品方法で納品いたします。修正や調整は何度でも可能です。